Spørgsmål:
Hvad er forskellen mellem udtrykkene percolation og brygning på engelsk?
Eric Platon
2016-02-05 09:28:24 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Perkulation og brygning ser ud til at blive brugt ret ombytteligt på engelsk i mange sammenhænge, ​​men ikke alle. For eksempel kan jeg ofte se "percolation time" i tekniske dokumenter eller Wikipedia-poster, men ofte også høre "bryggetid".

Er der nogen retningslinjer for brugen af ​​disse ord i den engelske kaffeverden?

Problemet er, at gennemtrængning og brygning ikke kun handler om kaffe: Begge udtryk er generiske. Percolation lyder mere teknisk og med fokus på væske, der kommer igennem et filter. Brygning ser ud til at fokusere mere på "fast i varmt vand" uden nødvendigvis at involvere et filter. Dette lader mig tro, at ordbrugen kan gøres ret nøjagtig.

Bemærk, at omfanget er "begrænset" til engelsk, da percolation er et latinsk ord, og det ser ud til, at brugen er forskellig på engelsk. >

Fire svar:
fredley
2016-02-05 17:03:11 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Brygning er en del af enhver kaffetilberedningsmetode: det er det tidspunkt, hvor vandet (eller dampen) er i kontakt med grunden. Det er et generisk udtryk.

Percolation vil dog kun blive brugt, når man laver percolator kaffe. Du taler for eksempel ikke om perkoleringstid, når du fremstiller espresso. Jeg vil ikke bruge det som et generisk udtryk.

Jeg er ikke sikker på dit krav om percolation. Vi kan se "gennemtrængningstid" for espresso. F.eks. Nævnes [Wikipedia-siden] (https://en.m.wikipedia.org/wiki/Espresso) på espresso. Det er en af ​​grundene til dette spørgsmål!
@EricPlaton Ordet percolate vises en gang på den side, du linkede til. Det er en direkte kopi af den engelske version af [INEI-retningslinjerne] (http://www.espressoitaliano.org/files/File/istituzionale_inei_hq_en.pdf) linket fra siden. Jeg kan ikke straks finde den italienske version, men jeg formoder, at det simpelthen er en tvetydig oversættelse. Jeg er enig i, at konventionel engelsk brug er som fredley sagde: percolate er specifikt for percolators.
Dejligt fundet. Den [italienske version] (http://www.espressoitaliano.org/files/File/istituzionale_inei_lq_it.pdf) siger det samme: "Tempo di percolazione". Percolation er af latinsk oprindelse, stadig forvirret. Måske skulle jeg kun indramme spørgsmålet til engelsk.
Induction
2016-02-25 13:21:01 UTC
view on stackexchange narkive permalink

I kaffeverdenen er de to udtryk dybest set udskiftelige - så længe du taler om vand, der passerer gennem kaffe, og at det også føres gennem en slags filtrering.

Percolation by definition er ekstraktion af et stof ved at føre vand gennem det. Din bryggetid er det tidspunkt, hvor dit vand er i kontakt med dit kaffegrums. Jeg ville aldrig sige, at min franske presses perkolationstid er 4 minutter, fordi du aldrig rigtig filtrerer den. Men du kan tale om enhver anden ikke-fuldt nedsænket brygningsmetode med begge udtryk, endda espresso! Espresso filtreres trods alt, og vand trænger igennem den.

paparazzo
2016-02-12 09:55:21 UTC
view on stackexchange narkive permalink

For mig er en percolator bare en mekanisme. Du har et varmelegeme i bunden, et rør og en kontrolværdi. Vandet kommer ind i røret, og noget af vandet fordampes, og det skubber det varme vand op til toppen. De har ingen pumpe. Denne stil kaffemaskine kaldes en percolator. Derfra blev udtrykket brugt på mange måder.

MTSan
2016-03-28 10:42:51 UTC
view on stackexchange narkive permalink

I en akademisk artikel (på engelsk og skrevet af to italienske forfattere) er espresso-tilberedning opdelt i disse tre trin:

  • Formaling af ristet kaffe
  • Kaffe pulverdosering og -stampning
  • Brygning (mere korrekt percolation)

I resten af ​​dokumentet foretrækkes percolation. Ifølge dette virker Erics første hypotese i hans spørgsmål om tekniske dokumenter korrekt.



Denne spørgsmål og svar blev automatisk oversat fra det engelske sprog.Det originale indhold er tilgængeligt på stackexchange, som vi takker for den cc by-sa 3.0-licens, den distribueres under.
Loading...