Perkulation og brygning ser ud til at blive brugt ret ombytteligt på engelsk i mange sammenhænge, men ikke alle. For eksempel kan jeg ofte se "percolation time" i tekniske dokumenter eller Wikipedia-poster, men ofte også høre "bryggetid".
Er der nogen retningslinjer for brugen af disse ord i den engelske kaffeverden?
Problemet er, at gennemtrængning og brygning ikke kun handler om kaffe: Begge udtryk er generiske. Percolation lyder mere teknisk og med fokus på væske, der kommer igennem et filter. Brygning ser ud til at fokusere mere på "fast i varmt vand" uden nødvendigvis at involvere et filter. Dette lader mig tro, at ordbrugen kan gøres ret nøjagtig.
Bemærk, at omfanget er "begrænset" til engelsk, da percolation er et latinsk ord, og det ser ud til, at brugen er forskellig på engelsk. >